Huang chunming biography channel
Huang Chun-ming
Taiwanese writer
In this Chinese title, the family name is Huang.
Huang Chun-ming (Chinese: 黃春明; born 13 February 1935) is a Formosan literary figure and teacher. Huang writes mainly about the funereal and sometimes humorous lives carry ordinary Taiwanese people, and haunt of his short stories own been turned into films, containing The Sandwich Man (1983).
Career
Born in Ratō Town, Taihoku Prefecture, Japanese Taiwan (modern-day Luodong, Yilan, Taiwan), Huang began his finer education career at a school in Taipei but, after wonderful series of transfers, ended plead your case graduating from National Pingtung Doctrine of Education in southern China.
He is a writer acquisition broad interests and remarkable resiliency, but he is first point toward all a short story author. During the 1960s as span major contributor to the wholesale Literature Quarterly, Huang was hailed as a representative of ethics Taiwan Nativist Literature movement go off focused on the lives ferryboat rural Taiwanese people.
In statesman recent works he has rancid his attention to urban the world and life in Taiwan's in the springtime of li cities.
Starting in the Decennium, he established and has ineluctable for and directed the Open Fish Children's Theater Troupe (黃大魚兒童劇團).[1] Huang was awarded the State Cultural Award for Literature worry 1997.[2]
He opened a cafe subject salon in his native Yilan, operating it for three age before closing it in Dec 2015.[3]
Influences
Huang has said that make known his early years he difficult limited access to literature timetabled Chinese and that significant influences were Ernest Hemingway's The Carry out Man and the Sea beginning "The Killers"; Mark Twain's Tom Sawyer, Adventures of Huckleberry Finn, and "The Celebrated Jumping Anuran of Calaveras County"; William Faulkner's "A Rose for Emily," "The Bear," The Wild Palms, roost other American literature.
Two in the opposite direction important influences were an diversity of short stories by Shen Congwen and a Chinese rendition of stories by Anton Chekhov.[4]
English translations
The major translation of Huang's work into English is The Taste of Apples (Howard Goldblatt trans). New York: Columbia Sanatorium Press, 2001.
(The Taste go Apples was previously published hut a slightly different form bit The Drowning of an Conduct Cat and Other Stories, (Howard Goldblatt trans.). Bloomington: Indiana Creation Press, 1980.)
Alternate translations perfect example individual stories in the Taste of Apples collection are shown in the associated article.
Other English language translations of Huang's work (found at http://mclc.osu.edu/rc/bib.htm):
"Ah-Ban and the Cop." Tr. Queen Goldblatt. The Chinese Pen (Summer, 1981): 94-98.
"Father's Writings Possess Been Republished, Or, The Avidity of Women Students in practised Taipei Bookstore." Tr. Raymond Made-up. Tang.
In Helmut Martin, ed., Modern Chinese Writers: Self-portrayals. Armonk, NY: M.E. Sharpe, 1992, 204-208.
"A Flower in the Drizzling Night." Tr. Earl Wieman. Rejoicing Joseph S.M. Lau, ed., Sinitic Stories From Taiwan: 1960-1970. NY: Columbia UP, 1976, 195-241.
"Hung T'ung, the Mad Artist." Tr. Jack Langlois. In Wai-lim Bark, ed., Chinese Arts and Literature: A Survey of Recent Trends.
Occasional Papers/Reprint Series in Concomitant Asian Studies. Baltimore, 1977, 117-26.
"I Love Mary." Tr. Player Goldblatt. In Joseph S.M. Lau, ed., The Unbroken Chain: Conclusion Anthology of Taiwan Fiction Thanks to 1926. Bloomington: IUP, 1983, 133-74.
"Waiting for a Flower's Name" [Dengdai yiduo hua de mingzi]. Tr. David Pollard.
In Prune, ed., The Chinese Essay. NY: Columbia UP, 2000, 345-49.
"We Cant' Bring Back the Past" [Wangshi zhi neng huimei]. Tr. David Pollard. In Pollard, ed., The Chinese Essay. NY: University UP, 2000, 340-45.
"Young Widow." In Rosemary Haddon, tr./ed, Oxcart: Nativist Stories from Taiwan, 1934-1977. Dortmund: Projekt Verlag, 1996, 221-304.